دكتورة/سلمى
28 - 4 - 2008, 02:43 AM
جائزة خادم الحرمين الشريفين للترجمه
نشأة الجائزة
صدرت موافقة مجلس إدارة مكتبة الملك عبد العزيز العامة بأنشاء جائزة عالمية للترجمة من اللغة العربية وإليها باسم "جائزة خادم الحرمين الشريفين عبد لله بن عبد العزيز العالمية للترجمة" مكتبة الملك عبد العزيز العامة بالرياض، وهي جائزة تقديرية عالمية تمنح سنوياً للأعمال المميزة، والجهود البارزة في مجال الترجمة.
أهداف الجائزة
1 الإسهام في نقل المعرفة من اللغة العربية وإليها
2 تشجيع الترجمة في مجال العلوم إلى اللغة العربية
3 إثراء المكتبة العربية بنشر أعمال الترجمة المميزة
4 تكريم المؤسسات والهيئات التي أسهمت بجهود بارزة في نقل الأعمال العلمية من اللغة العربية وإليها
5 النهوض بمستوى الترجمة وفق أسس مبنية على الأصالة والقيمة العلمية وجودة النص
مجالات الجائزة خمس فروع هي:
1 جائزة الترجمة لجهود المؤسسات والهيئات
2 جائزة الترجمة في الإنسانيات والعلوم الإجتماعية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى
3 جائزة الترجمة في الإنسانيات والعلوم الإجتماعية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية
4 جائزة الترجمة في العلوم الطبيعية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى
5 جائزة الترجمة في العلوم الطبيعية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية
مكونات الجائزة لكل مجال:
يمنح الفائز بالجائزة ما يأتي :
1. شهادة تقديرية تتضمن مبررات نيل الجائزة.
2. مبلغ 5** ألف ريال سعودي (بما يعادل 133 ألف دولار أمريكي).
3. ميدالية ذهبية.
المشاركون والدول المشاركة:
عدد الترشيحات في فروع الجائزة الخمسة (186) ترشيحاً كتبت بـ (16) لغةً من (30) دولة هي: المملكة العربية السعودية، الأردن، أو**كستان، أسبانيا، ألمانيا، الإمارات العربية المتحدة،أمريكا، السودان، إيران، إيطاليا، البرازيل، البوسنة، تركمانستان، البحرين، تونس، روسيا، اليابان، سوريا، العراق، فرنسا، قطر، كوريا، الكويت، لبنان، ماليزيا، مصر، المغرب، فلسطين، النيجر، الهند
نصف مليون ريال وميدالية ذهبية لكل فائز
جائزة خادم الحرمين العالمية للترجمة تفتح المجال لعمل مؤسسي رائد يعزز قيم الحوار بين الحضارات والتوافق في المفاهيم
جاءت "جائزة خادم الحرمين الشريفين عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة"، والتي تشرف عليها إدارة مكتبة الملك عبدالعزيز العامة انطلاقاً من رؤية خادم الحرمين الشريفين الملك عبدالله بن عبدالعزيز - حفظه الله - في الدعوة إلى مد جسور التواصل الثقافي بين الشعوب وتفعيل الاتصال المعرفي بين الحضارات وتكريماً للتميز في النقل من اللغة العربية وإليها، واحتفاء بالمترجمين، وتشجيعاً للجهود المبذولة في خدمة الترجمة.
ويعد هذا المشروع العلمي والثقافي والحضاري ثمرة للتوجيهات الكريمة من خادم الحرمين الشريفين - حفظه الله - لتعزيز الحوار بين الحضارات والتوافق في المفاهيم ما بين ثقافات الشعوب المختلفة، التي تمثِّل جميعاً الإرث الجماعي والمشترك للإنسانية، حيث تشكّل هذه الجائزة العالمية نقلة نوعية فيما يخص مثل هذه المشروعات المؤسسية العربية، التي تنهض بالترجمة المتبادلة بين اللغات الحية، ترسيخاً للروابط العلمية بينها وارتقاءً بالوعي الثقافي لمنسوبيها.
وقد سعت الجائزة - مستعينة برؤى خادم الحرمين الشريفين- إلى الدعوة إلى التواصل الفكري والحوار الثقافي بين الأمم، وإلى التقريب بين الشعوب، حيث ان الترجمة تعد أداة رئيسة في تفعيل الاتصال ونقل المعرفة وإثراء التبادل الفكري، ما يفتح مجالاً للعمل المؤسسي الرائد في سبيل تأصيل ثقافة الحوار وترسيخ مبادئ التفاهم والعيش المشترك، ورفد فهم التجارب الإنسانية والإفادة منها.
وتتخطى جائزة خادم الحرمين الشريفين بعالميتها كل الحواجز اللغوية والحدود الجغرافية، موصّلة رسالة معرفية وإنسانية، ومسهمة في تحقيق أهداف سامية مرومة احتضنتها مملكة الإنسانية، وترجمتها جهود خادم الحرمين الشريفين الملك عبدالله بن عبدالعزيز ومبادراته الراعية للسلام والداعية للحوار والتآخي بين الأمم.
وكانت موافقة مجلس إدارة مكتبة الملك عبد العزيز العامة على إنشاء جائزة عالمية للترجمة من اللغة العربية وإليها باسم "جائزة خادم الحرمين الشريفين الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة" صدرت في التاسع من شوال لعام 1427هـ الموافق 31 أكتوبر 2**6م، ومقرها مكتبة الملك عبد العزيز العامة بالرياض، وهي جائزة تقديرية عالمية تمنح سنوياً للأعمال المميزة، والجهود البارزة في مجال الترجمة.
وتبلورت أهداف الجائزة في الإسهام في نقل المعرفة من اللغة العربية وإليها وتشجيع الترجمة في مجال العلوم إلى اللغة العربية وإثراء المكتبة العربية بنشر أعمال الترجمة المميزة، وكذلك تكريم المؤسسات والهيئات التي أسهمت بجهود بارزة في نقل الأعمال العلمية من اللغة العربية وإليها، إضافة إلى النهوض بمستوى الترجمة وفق أسس مبنية على الأصالة والقيمة العلمية وجودة النص.
وقد تم تخصيص الجائزة في خمسة فروع هي جائزة الترجمة لجهود المؤسسات والهيئات، وجائزة الترجمة في الإنسانيات والعلوم الاجتماعية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى، وجائزة الترجمة في الإنسانيات والعلوم الاجتماعية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية، إضافة إلى جائزتين في الترجمة في العلوم الطبيعية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى، والترجمة في العلوم الطبيعية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية، على أن يمنح الفائز بكل جائزة شهادة تقديرية تتضمن مبررات نيل الجائزة ومبلغ 5** ألف ريال سعودي (بما يعادل 133 ألف دولار أمريكي) وميدالية ذهبية.
ووفقاً لجملة من المعايير والضوابط العلمية الدقيقة التي وضعها متخصصون وخبراء في معايير الترجمة تم اختيار الفائزين، إذ قررت اللجنة العلمية للجائزة منح جائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة في مجال جهود المؤسسات والهيئات لـ "مجمّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف"، لتميز أعماله المترجمة كماً ونوعاً ولترشيحه من عدة جهات حكومية وغير حكومية، ولكونه من أبرز المؤسسات التي عنيت بالترجمة، كما منحت جائزة الترجمة في مجال العلوم الطبيعية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية مناصفةً بين كل من الدكتور عبدالله بن إبراهيم المهيدب (سعودي الجنسية) أستاذ الهندسة المدنية بجامعة الملك سعود عن ترجمته لكتاب "الهندسة الجيوتكنيكية: ميكانيكا التربة" لمؤلفه جون سيرنيكا الصادر باللغة الإنجليزية والدكتور أحمد فؤاد علي باشا (مصري الجنسية) أستاذ الفيزياء بجامعة القاهرة، عن ترجمته لكتاب: "من الذرة إلى الكوارك" لمؤلفه سام تريمان الصادر باللغة الإنجليزية، وكذلك قررت اللجنة العلمية حجب جائزة الترجمة في مجال العلوم الطبيعية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى في هذه الدورة، نظراً لعدم ارتقاء الأعمال المقدمة إلى مستوى الجائزة.
وفي مجال العلوم الإنسانية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى منحت اللجنة الجائزة مناصفةً بين كل من الدكتور عبدالسلام شدادي (مغربي الجنسية) أستاذ التاريخ الإسلامي بجامعة محمد الخامس بالرباط عن ترجمته لـ "مقدمة ابن خلدون كتاب العبر" إلى اللغة الفرنسية والدكتورة كلاوديا ماريا تريسو (إيطالية الجنسية) أستاذ اللغة العربية بجامعة تورين بإيطاليا عن ترجمتها لرحلة ابن بطوطة "تحفة النظار في غرائب الأمصار وعجائب الأسفار" إلى اللغة الإيطالية، وأخيراً قررت اللجنة العلمية منح جائزة الترجمة في مجال العلوم الإنسانية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية للدكتور صالح سعداوي صالح (مصري الجنسية) الباحث في مركز الأبحاث للتاريخ والفنون والثقافة الإسلامية بإسطنبول التابع لمنظمة المؤتمر الإسلامي عن ترجمته لكتاب "الأتراك في مصر وتراثهم الثقافي" لمؤلفه أكمل الدين إحسان أوغلي، الصادر باللغة التركية.
ومن المتوقع ان تكون الدورات المقبلة أكثر غنىً وزخماً وإثراءً لحركة الترجمة من وإلى اللغة العربية نظير الاهتمام المتزايد بالجائزة من قبل المهتمين والمعنيين بالشأن الثقافي العربي.
الشروط والوثائق المطلوبة (أعمال الترجمة)
م شروط الترشيح للجائزة
1 يتم الترشيح لنيل الجائزة من قبل المؤسسات العلمية والثقافية والأفراد
2 التقيد بمجالات الجائزة المعلن عنها
3 أن تكون الترجمة من اللغة العربية أو إليها
4 أن تكون الترجمة حديثة بحيث لا يتجاوز تاريخ نشرها خمس سنوات قبل تاريخ الترشيح (1424هـ 2**3م وما بعدها)
5 ألا يكون العمل المرشح قد سبق له الفوز بأي جائزة في الترجمة
6 لا يجوز ترشيح أكثر من عمل واحد لمترجم واحد
م شروط منح الجائزة
1 أن يكون أصل العمل المترجم متميزاً
2 أن يكتب العمل المترجم بلغة فصيحة
3 مراعاة حقوق الملكية الفكرية في العمل الأصلي والعمل المترجم
4 الدقة في الترجمة والأمانة في النقل والتوثيق
م الوثائق المطلوبة
1 استمارة الترشيح
2 نبذة مختصرة عن العمل الأصلي وأهمية ترجمته (في حدود ألف كلمة)
3 السيرة الذاتية للمترجم
4 صورة من الإذن بالترجمة
5 ثلاث نسخ ورقية من العمل الأصلي، وثلاث نسخ ورقية من العمل المترجم (ولن تعاد، سواء فاز العمل بالجائزة أم لم يفز)
الشروط والوثائق المطلوبة (المؤسسات والهيئات)
م شروط الترشيح للجائزة
1 يتم الترشيح لنيل الجائزة من قبل المؤسسات العلمية والثقافية والأفراد
2 أن تكون للمؤسسة أو الهيئة جهود بارزة في الترجمة من اللغة العربية أو إليها
3 ألا يكون قد سبق للمؤسسة أو الهيئة الفوز بالجائزة
م شروط منح الجائزة
1 أن تكون الأعمال المترجمة متميزة
2 مراعاة حقوق الملكية الفكرية
3 الدقة في الترجمة والأمانة في النقل والتوثيق
م الوثائق المطلوبة
1 استمارة الترشيح
2 تقرير مفصل بأنشطة المؤسسة أو الهيئة المرشحة في مجال الترجمة
3 إرفاق مجموعة من أبرز إصدارات المؤسسة أو الهيئة في مجال الترجمة (لا تعاد الإصدارات سواء فازت المؤسسة أو الهيئة بالجائزة أم لم تفز)
يمكن الحصول على مواعيد وإستمارات الترشيح من موقع الجائزة
WWW.TRANSLATIONAWARD.ORG
ترسل الترشيحات إلى العنوان التالي:
جائزة خادم الحرمين الشريفين عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة
ص . ب 86424 الرياض 11622
المملكة العربية السعودية
نشأة الجائزة
صدرت موافقة مجلس إدارة مكتبة الملك عبد العزيز العامة بأنشاء جائزة عالمية للترجمة من اللغة العربية وإليها باسم "جائزة خادم الحرمين الشريفين عبد لله بن عبد العزيز العالمية للترجمة" مكتبة الملك عبد العزيز العامة بالرياض، وهي جائزة تقديرية عالمية تمنح سنوياً للأعمال المميزة، والجهود البارزة في مجال الترجمة.
أهداف الجائزة
1 الإسهام في نقل المعرفة من اللغة العربية وإليها
2 تشجيع الترجمة في مجال العلوم إلى اللغة العربية
3 إثراء المكتبة العربية بنشر أعمال الترجمة المميزة
4 تكريم المؤسسات والهيئات التي أسهمت بجهود بارزة في نقل الأعمال العلمية من اللغة العربية وإليها
5 النهوض بمستوى الترجمة وفق أسس مبنية على الأصالة والقيمة العلمية وجودة النص
مجالات الجائزة خمس فروع هي:
1 جائزة الترجمة لجهود المؤسسات والهيئات
2 جائزة الترجمة في الإنسانيات والعلوم الإجتماعية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى
3 جائزة الترجمة في الإنسانيات والعلوم الإجتماعية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية
4 جائزة الترجمة في العلوم الطبيعية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى
5 جائزة الترجمة في العلوم الطبيعية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية
مكونات الجائزة لكل مجال:
يمنح الفائز بالجائزة ما يأتي :
1. شهادة تقديرية تتضمن مبررات نيل الجائزة.
2. مبلغ 5** ألف ريال سعودي (بما يعادل 133 ألف دولار أمريكي).
3. ميدالية ذهبية.
المشاركون والدول المشاركة:
عدد الترشيحات في فروع الجائزة الخمسة (186) ترشيحاً كتبت بـ (16) لغةً من (30) دولة هي: المملكة العربية السعودية، الأردن، أو**كستان، أسبانيا، ألمانيا، الإمارات العربية المتحدة،أمريكا، السودان، إيران، إيطاليا، البرازيل، البوسنة، تركمانستان، البحرين، تونس، روسيا، اليابان، سوريا، العراق، فرنسا، قطر، كوريا، الكويت، لبنان، ماليزيا، مصر، المغرب، فلسطين، النيجر، الهند
نصف مليون ريال وميدالية ذهبية لكل فائز
جائزة خادم الحرمين العالمية للترجمة تفتح المجال لعمل مؤسسي رائد يعزز قيم الحوار بين الحضارات والتوافق في المفاهيم
جاءت "جائزة خادم الحرمين الشريفين عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة"، والتي تشرف عليها إدارة مكتبة الملك عبدالعزيز العامة انطلاقاً من رؤية خادم الحرمين الشريفين الملك عبدالله بن عبدالعزيز - حفظه الله - في الدعوة إلى مد جسور التواصل الثقافي بين الشعوب وتفعيل الاتصال المعرفي بين الحضارات وتكريماً للتميز في النقل من اللغة العربية وإليها، واحتفاء بالمترجمين، وتشجيعاً للجهود المبذولة في خدمة الترجمة.
ويعد هذا المشروع العلمي والثقافي والحضاري ثمرة للتوجيهات الكريمة من خادم الحرمين الشريفين - حفظه الله - لتعزيز الحوار بين الحضارات والتوافق في المفاهيم ما بين ثقافات الشعوب المختلفة، التي تمثِّل جميعاً الإرث الجماعي والمشترك للإنسانية، حيث تشكّل هذه الجائزة العالمية نقلة نوعية فيما يخص مثل هذه المشروعات المؤسسية العربية، التي تنهض بالترجمة المتبادلة بين اللغات الحية، ترسيخاً للروابط العلمية بينها وارتقاءً بالوعي الثقافي لمنسوبيها.
وقد سعت الجائزة - مستعينة برؤى خادم الحرمين الشريفين- إلى الدعوة إلى التواصل الفكري والحوار الثقافي بين الأمم، وإلى التقريب بين الشعوب، حيث ان الترجمة تعد أداة رئيسة في تفعيل الاتصال ونقل المعرفة وإثراء التبادل الفكري، ما يفتح مجالاً للعمل المؤسسي الرائد في سبيل تأصيل ثقافة الحوار وترسيخ مبادئ التفاهم والعيش المشترك، ورفد فهم التجارب الإنسانية والإفادة منها.
وتتخطى جائزة خادم الحرمين الشريفين بعالميتها كل الحواجز اللغوية والحدود الجغرافية، موصّلة رسالة معرفية وإنسانية، ومسهمة في تحقيق أهداف سامية مرومة احتضنتها مملكة الإنسانية، وترجمتها جهود خادم الحرمين الشريفين الملك عبدالله بن عبدالعزيز ومبادراته الراعية للسلام والداعية للحوار والتآخي بين الأمم.
وكانت موافقة مجلس إدارة مكتبة الملك عبد العزيز العامة على إنشاء جائزة عالمية للترجمة من اللغة العربية وإليها باسم "جائزة خادم الحرمين الشريفين الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة" صدرت في التاسع من شوال لعام 1427هـ الموافق 31 أكتوبر 2**6م، ومقرها مكتبة الملك عبد العزيز العامة بالرياض، وهي جائزة تقديرية عالمية تمنح سنوياً للأعمال المميزة، والجهود البارزة في مجال الترجمة.
وتبلورت أهداف الجائزة في الإسهام في نقل المعرفة من اللغة العربية وإليها وتشجيع الترجمة في مجال العلوم إلى اللغة العربية وإثراء المكتبة العربية بنشر أعمال الترجمة المميزة، وكذلك تكريم المؤسسات والهيئات التي أسهمت بجهود بارزة في نقل الأعمال العلمية من اللغة العربية وإليها، إضافة إلى النهوض بمستوى الترجمة وفق أسس مبنية على الأصالة والقيمة العلمية وجودة النص.
وقد تم تخصيص الجائزة في خمسة فروع هي جائزة الترجمة لجهود المؤسسات والهيئات، وجائزة الترجمة في الإنسانيات والعلوم الاجتماعية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى، وجائزة الترجمة في الإنسانيات والعلوم الاجتماعية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية، إضافة إلى جائزتين في الترجمة في العلوم الطبيعية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى، والترجمة في العلوم الطبيعية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية، على أن يمنح الفائز بكل جائزة شهادة تقديرية تتضمن مبررات نيل الجائزة ومبلغ 5** ألف ريال سعودي (بما يعادل 133 ألف دولار أمريكي) وميدالية ذهبية.
ووفقاً لجملة من المعايير والضوابط العلمية الدقيقة التي وضعها متخصصون وخبراء في معايير الترجمة تم اختيار الفائزين، إذ قررت اللجنة العلمية للجائزة منح جائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة في مجال جهود المؤسسات والهيئات لـ "مجمّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف"، لتميز أعماله المترجمة كماً ونوعاً ولترشيحه من عدة جهات حكومية وغير حكومية، ولكونه من أبرز المؤسسات التي عنيت بالترجمة، كما منحت جائزة الترجمة في مجال العلوم الطبيعية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية مناصفةً بين كل من الدكتور عبدالله بن إبراهيم المهيدب (سعودي الجنسية) أستاذ الهندسة المدنية بجامعة الملك سعود عن ترجمته لكتاب "الهندسة الجيوتكنيكية: ميكانيكا التربة" لمؤلفه جون سيرنيكا الصادر باللغة الإنجليزية والدكتور أحمد فؤاد علي باشا (مصري الجنسية) أستاذ الفيزياء بجامعة القاهرة، عن ترجمته لكتاب: "من الذرة إلى الكوارك" لمؤلفه سام تريمان الصادر باللغة الإنجليزية، وكذلك قررت اللجنة العلمية حجب جائزة الترجمة في مجال العلوم الطبيعية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى في هذه الدورة، نظراً لعدم ارتقاء الأعمال المقدمة إلى مستوى الجائزة.
وفي مجال العلوم الإنسانية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى منحت اللجنة الجائزة مناصفةً بين كل من الدكتور عبدالسلام شدادي (مغربي الجنسية) أستاذ التاريخ الإسلامي بجامعة محمد الخامس بالرباط عن ترجمته لـ "مقدمة ابن خلدون كتاب العبر" إلى اللغة الفرنسية والدكتورة كلاوديا ماريا تريسو (إيطالية الجنسية) أستاذ اللغة العربية بجامعة تورين بإيطاليا عن ترجمتها لرحلة ابن بطوطة "تحفة النظار في غرائب الأمصار وعجائب الأسفار" إلى اللغة الإيطالية، وأخيراً قررت اللجنة العلمية منح جائزة الترجمة في مجال العلوم الإنسانية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية للدكتور صالح سعداوي صالح (مصري الجنسية) الباحث في مركز الأبحاث للتاريخ والفنون والثقافة الإسلامية بإسطنبول التابع لمنظمة المؤتمر الإسلامي عن ترجمته لكتاب "الأتراك في مصر وتراثهم الثقافي" لمؤلفه أكمل الدين إحسان أوغلي، الصادر باللغة التركية.
ومن المتوقع ان تكون الدورات المقبلة أكثر غنىً وزخماً وإثراءً لحركة الترجمة من وإلى اللغة العربية نظير الاهتمام المتزايد بالجائزة من قبل المهتمين والمعنيين بالشأن الثقافي العربي.
الشروط والوثائق المطلوبة (أعمال الترجمة)
م شروط الترشيح للجائزة
1 يتم الترشيح لنيل الجائزة من قبل المؤسسات العلمية والثقافية والأفراد
2 التقيد بمجالات الجائزة المعلن عنها
3 أن تكون الترجمة من اللغة العربية أو إليها
4 أن تكون الترجمة حديثة بحيث لا يتجاوز تاريخ نشرها خمس سنوات قبل تاريخ الترشيح (1424هـ 2**3م وما بعدها)
5 ألا يكون العمل المرشح قد سبق له الفوز بأي جائزة في الترجمة
6 لا يجوز ترشيح أكثر من عمل واحد لمترجم واحد
م شروط منح الجائزة
1 أن يكون أصل العمل المترجم متميزاً
2 أن يكتب العمل المترجم بلغة فصيحة
3 مراعاة حقوق الملكية الفكرية في العمل الأصلي والعمل المترجم
4 الدقة في الترجمة والأمانة في النقل والتوثيق
م الوثائق المطلوبة
1 استمارة الترشيح
2 نبذة مختصرة عن العمل الأصلي وأهمية ترجمته (في حدود ألف كلمة)
3 السيرة الذاتية للمترجم
4 صورة من الإذن بالترجمة
5 ثلاث نسخ ورقية من العمل الأصلي، وثلاث نسخ ورقية من العمل المترجم (ولن تعاد، سواء فاز العمل بالجائزة أم لم يفز)
الشروط والوثائق المطلوبة (المؤسسات والهيئات)
م شروط الترشيح للجائزة
1 يتم الترشيح لنيل الجائزة من قبل المؤسسات العلمية والثقافية والأفراد
2 أن تكون للمؤسسة أو الهيئة جهود بارزة في الترجمة من اللغة العربية أو إليها
3 ألا يكون قد سبق للمؤسسة أو الهيئة الفوز بالجائزة
م شروط منح الجائزة
1 أن تكون الأعمال المترجمة متميزة
2 مراعاة حقوق الملكية الفكرية
3 الدقة في الترجمة والأمانة في النقل والتوثيق
م الوثائق المطلوبة
1 استمارة الترشيح
2 تقرير مفصل بأنشطة المؤسسة أو الهيئة المرشحة في مجال الترجمة
3 إرفاق مجموعة من أبرز إصدارات المؤسسة أو الهيئة في مجال الترجمة (لا تعاد الإصدارات سواء فازت المؤسسة أو الهيئة بالجائزة أم لم تفز)
يمكن الحصول على مواعيد وإستمارات الترشيح من موقع الجائزة
WWW.TRANSLATIONAWARD.ORG
ترسل الترشيحات إلى العنوان التالي:
جائزة خادم الحرمين الشريفين عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة
ص . ب 86424 الرياض 11622
المملكة العربية السعودية